Thait ovat myös tarkkoja hierarkiastaan ja näillä erilaisilla etuliitteillä, erilaisilla tavoilla sanoa minä ja wailla ym. osoitetaan omaa ja muiden paikkaa siinä hierarkiassa. Jos sä aiheettomasti ylennät tai alennat jonkun, niin se ei varmasti ole kenenkään mielestä kohteliasta tai hyvää käytöstä.dynamite28 kirjoitti: En kyllä allekirjoita tätä mielipidettä. Olemalla kohtelias ei voi tehdä itseään naurettavaksi kovin helposti. Thait arvostavat hyviä käytöstapoja, eritysesti jos ulkomaalainen osoittaa sivistyneisyyttä käyttämällä tätä "pi khap" sanontaa.
Ruokaravintolassa tilaus.
MIES MENEE MIES VASTAA
Pii ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman "ylempiarvoisempaa". Noong ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman alempiarvoisempaa. Tämän kuulin mamman suusta kun kysyin...dynamite28 kirjoitti:Siis mitä kuulit mammasi suusta?-Jarmo- kirjoitti:Noong kun tarjoilija on nuori tyttö tms... Noong, check bin kha/khrap taikka... Noong, kep thang kha/khrap.
Pii kun tarjoilijana on Wanhempi rouvasihminen.. Kuulumma.. Oma rouva (Thai) kertoi.. En ite tiedä paremmin...
EDIT:Just kuulin mamman suusta päinvastaistadynamite28 kirjoitti:Pi" tarkoittaa vanhempaa henkilöä, ja on kohtelias tapa käyttää erityisesti kun puhutellaan vanhempia henkilöitä.![]()
Proffalle: Itse yleensä käytä tuota "pi" versiota, koska ulkomaalaiselle näillä "arvoasteikoilla" ei ole niin tunnemerkitystä käytettäessä vierasta kieltä. Ikinä siitä ei ole haittaa, jos asioi hieman ylikohteliaasti.
Sulla on varmaan parempaa tietoa
http://web.utk.edu/~wratchuk/learningthai/mar5.html
Täältä googletin ja kyllä se on ihan selvästi PHII, laskevalla sävelalueella sanoisin
Paras arvaus on että kummitus on sama sana nousevalla sävelalueella. Tosin murteissa voi olla eroja ja eikös se isaan ole ihan oma kielensä.
Täältä googletin ja kyllä se on ihan selvästi PHII, laskevalla sävelalueella sanoisin

MIES MENEE MIES VASTAA
- dynamite28
- Viestit: 1854
- Liittynyt: 21.4.2004 15:41
- Paikkakunta: Vantaa
Edelleen, pidän kiinni siitä, että "pi khap" on yleiskäyttöinen ja se on mielestäni aina hyvää käytöstä, riippumatta tilanteesta. Toki jos olet itse 30-vuotias ja kutsut jäätelöbaarissa vaikka 16-vuotiasta tarjoilijaa niin silloin "khor toot na khap" on varmaankin parempi ilmaisu. Nong käy myös, mutta en näe sellaista tilannetta etteikö "pi khap" ilmaisua voisi käyttää, vaikkakin parempiakin ilmaisuja olisi olemassa.Nakke kirjoitti:Thait ovat myös tarkkoja hierarkiastaan ja näillä erilaisilla etuliitteillä, erilaisilla tavoilla sanoa minä ja wailla ym. osoitetaan omaa ja muiden paikkaa siinä hierarkiassa. Jos sä aiheettomasti ylennät tai alennat jonkun, niin se ei varmasti ole kenenkään mielestä kohteliasta tai hyvää käytöstä.dynamite28 kirjoitti: En kyllä allekirjoita tätä mielipidettä. Olemalla kohtelias ei voi tehdä itseään naurettavaksi kovin helposti. Thait arvostavat hyviä käytöstapoja, eritysesti jos ulkomaalainen osoittaa sivistyneisyyttä käyttämällä tätä "pi khap" sanontaa.
En myöskään ymmärrä miten (etenkään) ulkomaalainen voisi tuolla ilmaisulla tehdä itsestään naurunalaisen, toki on hyvä jos kielitaito riittää ja osaa eri kohteliaisuusmuodot ja osaa käyttää niitä oikein eri tilanteissa.
Thait arvostavat ulkomaalaisten yrityksiä puhua edes muutama sana heidän omaa kieltään, varsinkin jos he tekevät sen kohteliaaseen tapaan. Virheet kohteliaassa puheessa tekevät yleensä ulkomaalaisesta vain "söpömmän" oloisen.
Tilannetta voisi myös verrata suomalaisiin tai englantilaisiin: todennäköisemmin joka päivä itsensä känniin vetävä elämäntapajuoppo ei välttämättä kovin sivistyneellä puhetyylillä tilaa ruokaansa tai juomaansa, kyllä sen eron huomaa hyvästä perheestä kasvaneeseen korkeassa asemassa olevaan henkilöön pelkästä puhetyylistä, joten turha tässä yhteydessä on puhua pelkästä thai-luokkayhteiskunnasta, vaikka se siellä paljon selvemmin ja korostuneemmin tuleekin esiin.
Kokeile tätä asiaa itse seuraavan kerran thaimaalaisten ystäviesi kanssa jossain hienossa raflassa; tilaa vaikka jäitä tyyliin "pii khap, au nam khäng khap" ja katso nauraako nuorempi tarjoilija tai ystäväsi sinulle. Kysy mielipidettä muilta ystäviltäsi ja kysy nolasitko nyt itsesi ja alensitko itsesi maanrakoon sekä ylensit tarjoilijan. Kerro sitten miten kävi niin tarkastellaan mielipiteitä uudelleen.
dynamite28 kirjoitti: Pi" tarkoittaa vanhempaa henkilöä, ja on kohtelias tapa käyttää erityisesti kun puhutellaan vanhempia henkilöitä.
-Jarmo- kirjoitti:Just kuulin mamman suusta päinvastaista
Ehkä missasin jotain, mutta en näe omassa toteamuksessani mitään ristiriitaa mammasi sanomaasi.-Jarmo- kirjoitti:Pii ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman "ylempiarvoisempaa". Noong ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman alempiarvoisempaa. Tämän kuulin mamman suusta kun kysyin...
Edit: Ilmeisesti tulkitsit mun kirjoituksen jotenkin väärin ja nähtävästi huomasit sen sitten myöhemmin...

Lopuksi vielä ihan omaa mutua päälle, sanoisin että low-class thait puhuvat vähemmän kohteliaammin ja se "pi khap" voi olla harvoin käytetty niissäkin tilanteissa, joissa sitä oikeasti pitäisi käyttää. Puolestaan paremmin koulutetut ja sivistyneet käyttävät "pi khap" vähän runsaamminkin eivätkä välitä, jos lausahdus joskus "lipsahtaa" nuoremmalle henkilölle, jossa noong tai khor toot khap olisi voinut olla arvostuksen kannalta oikea vaihtoehto.
Ero voi olla huima jos juttelet esim. kahden opiskelijan kanssa ja toinen opiskelee esim. Chulalongkornissa ja toinen Ramkhamhaeng yliopistossa (tai Bangkok Universityssa, sori BangkokBoy, tiedän, yleistän ja kärjistän hieman liikaa, mutta näin sitä keskustelua syntyy).
Riippuu siis myös henkilön omasta taustasta hyvin paljon millä tavalla hän puhuttelee toisia ihmisiä riippumatta puhuteltavan ihmisen asemasta.
Nuorempia tai alempiarvoisia ei teititellä, joten "Noong, kep thang" riittää ja myös "Phii, kep thang kha/khrap" tuntuu oudolta, jos puhuu tavalliselle tarjoilijalle.-Jarmo- kirjoitti:Noong kun tarjoilija on nuori tyttö tms... Noong, check bin kha/khrap taikka... Noong, kep thang kha/khrap.
Kohteliaan pyynnön voi tilanteesta riippuen tehdä monella tavalla, esimerkiksi "kep thang noi" tai jossain muussa tilanteessa tyyliin "chöön kep thang" tai "kep thang daai mai".
Suomalainen kohteliaisuus on erilaista kuin thaimaalainen kohteliaisuus. Jos haluaa tehdä itsensä naurunalaiseksi, kumartaa tai nyökkää ravintolasta pois lähtiessään nuorelle tarjoilijalle liian syvään tai jopa tekee wain. Tarjoilijalle suunnattu kohteliaisuus on kunnon tipit.
Tähän liittyvää asiaa löytyy kirjasta "Culture Shock Thailand"
- BangkokBoy
- Up to you
- Viestit: 2762
- Liittynyt: 17.12.2003 6:58
- Paikkakunta: Nonthaburi
Niinpä. Voidaan miettiä, missä kulkee "liiallisen yleistyksen ja kärjistyksen" ja yksinkertaisesti virheellisten väittämien raja? Sanoisin, että tässä kohtaa se raja kulkee juurikin näillä paikkeilla. En usko että millään tilastollisesti merkittävällä otannalla voitaisiin todeta huimia eroja, tai edes huomattavia eroja, Bangkok Universityn ja Chulalongkorn Universityn opiskelijoiden kielenkäytön välillä. Sosiaaliluokkien suhteen näiden kahden suuren yliopiston opiskelijat ovat aika lailla samoista lähtökohdista. Chulalongkornin opiskelijat ovat toki keskimäärin akateemisesti lahjakkaampia (esim. ONET/ANET eli high schoolin loppukokeiden / yleisten yliopistojen pääsykokeiden pisteillä mitattuna) mutta tuskin tämä ero heijastuu kovin dramaattisesti kielenkäyttöön.dynamite28 kirjoitti:Ero voi olla huima jos juttelet esim. kahden opiskelijan kanssa ja toinen opiskelee esim. Chulalongkornissa ja toinen Ramkhamhaeng yliopistossa (tai Bangkok Universityssa, sori BangkokBoy, tiedän, yleistän ja kärjistän hieman liikaa, mutta näin sitä keskustelua syntyy).
Ja mitä tulee näihin tässä ketjussa ilmenneisiin sanoihin, monennäköinen transliterointi viittaa siihen että ihmisillä on ääntämisongelmia aspiroitujen ja ei-aspiroitujen konsonanttiäänteiden suhteen...
isoveli/isosisko = phii, ei siis pi tai pii
raha = tang, ei siis thang
kerätä = kep, ei siis khep
anteeksi = khoo thoot, ei siis khor toot
-
- Pattayan M.A.Numminen
- Viestit: 3579
- Liittynyt: 4.1.2004 18:28
- Paikkakunta: Dark Side Of The Moon