Ruokaravintolassa tilaus.

Kuinka selviytyä ensimmäisestä retkestä Thaimaahan ja myös sen jälkeisestä elämästä Suomessa? Vastauksia kysymyksiin, vinkkejä, tapaetikettiä sekä mukavaa jutustelua. Tätä aluetta voivat lukea kaikki, kirjoittaminen vaatii rekisteröitymisen.

Valvojat: Tilac, Modet

Nakke
Viestit: 6129
Liittynyt: 28.2.2005 5:22
Paikkakunta: EU

Viesti Kirjoittaja Nakke »

dynamite28 kirjoitti: En kyllä allekirjoita tätä mielipidettä. Olemalla kohtelias ei voi tehdä itseään naurettavaksi kovin helposti. Thait arvostavat hyviä käytöstapoja, eritysesti jos ulkomaalainen osoittaa sivistyneisyyttä käyttämällä tätä "pi khap" sanontaa.
Thait ovat myös tarkkoja hierarkiastaan ja näillä erilaisilla etuliitteillä, erilaisilla tavoilla sanoa minä ja wailla ym. osoitetaan omaa ja muiden paikkaa siinä hierarkiassa. Jos sä aiheettomasti ylennät tai alennat jonkun, niin se ei varmasti ole kenenkään mielestä kohteliasta tai hyvää käytöstä.
MIES MENEE MIES VASTAA
Avatar
-Jarmo-
Sus Scrofa
Viestit: 493
Liittynyt: 8.3.2006 10:42
Paikkakunta: B.NongWaeng / Sohjola

Viesti Kirjoittaja -Jarmo- »

dynamite28 kirjoitti:
-Jarmo- kirjoitti:Noong kun tarjoilija on nuori tyttö tms... Noong, check bin kha/khrap taikka... Noong, kep thang kha/khrap.

Pii kun tarjoilijana on Wanhempi rouvasihminen.. Kuulumma.. Oma rouva (Thai) kertoi.. En ite tiedä paremmin...

EDIT:
dynamite28 kirjoitti:Pi" tarkoittaa vanhempaa henkilöä, ja on kohtelias tapa käyttää erityisesti kun puhutellaan vanhempia henkilöitä.
Just kuulin mamman suusta päinvastaista :shock:
Siis mitä kuulit mammasi suusta? :shock:

Proffalle: Itse yleensä käytä tuota "pi" versiota, koska ulkomaalaiselle näillä "arvoasteikoilla" ei ole niin tunnemerkitystä käytettäessä vierasta kieltä. Ikinä siitä ei ole haittaa, jos asioi hieman ylikohteliaasti.
Pii ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman "ylempiarvoisempaa". Noong ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman alempiarvoisempaa. Tämän kuulin mamman suusta kun kysyin...

Sulla on varmaan parempaa tietoa
Nakke
Viestit: 6129
Liittynyt: 28.2.2005 5:22
Paikkakunta: EU

Viesti Kirjoittaja Nakke »

http://web.utk.edu/~wratchuk/learningthai/mar5.html

Täältä googletin ja kyllä se on ihan selvästi PHII, laskevalla sävelalueella sanoisin :? Paras arvaus on että kummitus on sama sana nousevalla sävelalueella. Tosin murteissa voi olla eroja ja eikös se isaan ole ihan oma kielensä.
MIES MENEE MIES VASTAA
Avatar
-Jarmo-
Sus Scrofa
Viestit: 493
Liittynyt: 8.3.2006 10:42
Paikkakunta: B.NongWaeng / Sohjola

Viesti Kirjoittaja -Jarmo- »

ผี phii
พี่ phii

Transliterointi sit omalla vastuulla :-D

Edit:
Ja sorry dynamite28. Luetun ymmärtäminen on itse kullekkin tärkeää :oops:
Avatar
-Jarmo-
Sus Scrofa
Viestit: 493
Liittynyt: 8.3.2006 10:42
Paikkakunta: B.NongWaeng / Sohjola

Viesti Kirjoittaja -Jarmo- »

Ja alkuperäseen kysymykseen laskua kohteliaasti pyytäessä: (nainen/mies): "Khep tang duei (kha/krap)"
Avatar
dynamite28
Viestit: 1854
Liittynyt: 21.4.2004 15:41
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja dynamite28 »

Nakke kirjoitti:
dynamite28 kirjoitti: En kyllä allekirjoita tätä mielipidettä. Olemalla kohtelias ei voi tehdä itseään naurettavaksi kovin helposti. Thait arvostavat hyviä käytöstapoja, eritysesti jos ulkomaalainen osoittaa sivistyneisyyttä käyttämällä tätä "pi khap" sanontaa.
Thait ovat myös tarkkoja hierarkiastaan ja näillä erilaisilla etuliitteillä, erilaisilla tavoilla sanoa minä ja wailla ym. osoitetaan omaa ja muiden paikkaa siinä hierarkiassa. Jos sä aiheettomasti ylennät tai alennat jonkun, niin se ei varmasti ole kenenkään mielestä kohteliasta tai hyvää käytöstä.
Edelleen, pidän kiinni siitä, että "pi khap" on yleiskäyttöinen ja se on mielestäni aina hyvää käytöstä, riippumatta tilanteesta. Toki jos olet itse 30-vuotias ja kutsut jäätelöbaarissa vaikka 16-vuotiasta tarjoilijaa niin silloin "khor toot na khap" on varmaankin parempi ilmaisu. Nong käy myös, mutta en näe sellaista tilannetta etteikö "pi khap" ilmaisua voisi käyttää, vaikkakin parempiakin ilmaisuja olisi olemassa.

En myöskään ymmärrä miten (etenkään) ulkomaalainen voisi tuolla ilmaisulla tehdä itsestään naurunalaisen, toki on hyvä jos kielitaito riittää ja osaa eri kohteliaisuusmuodot ja osaa käyttää niitä oikein eri tilanteissa.

Thait arvostavat ulkomaalaisten yrityksiä puhua edes muutama sana heidän omaa kieltään, varsinkin jos he tekevät sen kohteliaaseen tapaan. Virheet kohteliaassa puheessa tekevät yleensä ulkomaalaisesta vain "söpömmän" oloisen.

Tilannetta voisi myös verrata suomalaisiin tai englantilaisiin: todennäköisemmin joka päivä itsensä känniin vetävä elämäntapajuoppo ei välttämättä kovin sivistyneellä puhetyylillä tilaa ruokaansa tai juomaansa, kyllä sen eron huomaa hyvästä perheestä kasvaneeseen korkeassa asemassa olevaan henkilöön pelkästä puhetyylistä, joten turha tässä yhteydessä on puhua pelkästä thai-luokkayhteiskunnasta, vaikka se siellä paljon selvemmin ja korostuneemmin tuleekin esiin.

Kokeile tätä asiaa itse seuraavan kerran thaimaalaisten ystäviesi kanssa jossain hienossa raflassa; tilaa vaikka jäitä tyyliin "pii khap, au nam khäng khap" ja katso nauraako nuorempi tarjoilija tai ystäväsi sinulle. Kysy mielipidettä muilta ystäviltäsi ja kysy nolasitko nyt itsesi ja alensitko itsesi maanrakoon sekä ylensit tarjoilijan. Kerro sitten miten kävi niin tarkastellaan mielipiteitä uudelleen.
dynamite28 kirjoitti: Pi" tarkoittaa vanhempaa henkilöä, ja on kohtelias tapa käyttää erityisesti kun puhutellaan vanhempia henkilöitä.
-Jarmo- kirjoitti:Just kuulin mamman suusta päinvastaista
-Jarmo- kirjoitti:Pii ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman "ylempiarvoisempaa". Noong ( aivan sama transliteroinnille ) kun puhuttelet hieman alempiarvoisempaa. Tämän kuulin mamman suusta kun kysyin...
Ehkä missasin jotain, mutta en näe omassa toteamuksessani mitään ristiriitaa mammasi sanomaasi.

Edit: Ilmeisesti tulkitsit mun kirjoituksen jotenkin väärin ja nähtävästi huomasit sen sitten myöhemmin... :wink:

Lopuksi vielä ihan omaa mutua päälle, sanoisin että low-class thait puhuvat vähemmän kohteliaammin ja se "pi khap" voi olla harvoin käytetty niissäkin tilanteissa, joissa sitä oikeasti pitäisi käyttää. Puolestaan paremmin koulutetut ja sivistyneet käyttävät "pi khap" vähän runsaamminkin eivätkä välitä, jos lausahdus joskus "lipsahtaa" nuoremmalle henkilölle, jossa noong tai khor toot khap olisi voinut olla arvostuksen kannalta oikea vaihtoehto.

Ero voi olla huima jos juttelet esim. kahden opiskelijan kanssa ja toinen opiskelee esim. Chulalongkornissa ja toinen Ramkhamhaeng yliopistossa (tai Bangkok Universityssa, sori BangkokBoy, tiedän, yleistän ja kärjistän hieman liikaa, mutta näin sitä keskustelua syntyy).

Riippuu siis myös henkilön omasta taustasta hyvin paljon millä tavalla hän puhuttelee toisia ihmisiä riippumatta puhuteltavan ihmisen asemasta.
opera
Viestit: 298
Liittynyt: 28.12.2006 13:02
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja opera »

-Jarmo- kirjoitti:Noong kun tarjoilija on nuori tyttö tms... Noong, check bin kha/khrap taikka... Noong, kep thang kha/khrap.
Nuorempia tai alempiarvoisia ei teititellä, joten "Noong, kep thang" riittää ja myös "Phii, kep thang kha/khrap" tuntuu oudolta, jos puhuu tavalliselle tarjoilijalle.

Kohteliaan pyynnön voi tilanteesta riippuen tehdä monella tavalla, esimerkiksi "kep thang noi" tai jossain muussa tilanteessa tyyliin "chöön kep thang" tai "kep thang daai mai".

Suomalainen kohteliaisuus on erilaista kuin thaimaalainen kohteliaisuus. Jos haluaa tehdä itsensä naurunalaiseksi, kumartaa tai nyökkää ravintolasta pois lähtiessään nuorelle tarjoilijalle liian syvään tai jopa tekee wain. Tarjoilijalle suunnattu kohteliaisuus on kunnon tipit.

Tähän liittyvää asiaa löytyy kirjasta "Culture Shock Thailand"
Avatar
BangkokBoy
Up to you
Viestit: 2762
Liittynyt: 17.12.2003 6:58
Paikkakunta: Nonthaburi

Viesti Kirjoittaja BangkokBoy »

dynamite28 kirjoitti:Ero voi olla huima jos juttelet esim. kahden opiskelijan kanssa ja toinen opiskelee esim. Chulalongkornissa ja toinen Ramkhamhaeng yliopistossa (tai Bangkok Universityssa, sori BangkokBoy, tiedän, yleistän ja kärjistän hieman liikaa, mutta näin sitä keskustelua syntyy).
Niinpä. Voidaan miettiä, missä kulkee "liiallisen yleistyksen ja kärjistyksen" ja yksinkertaisesti virheellisten väittämien raja? Sanoisin, että tässä kohtaa se raja kulkee juurikin näillä paikkeilla. En usko että millään tilastollisesti merkittävällä otannalla voitaisiin todeta huimia eroja, tai edes huomattavia eroja, Bangkok Universityn ja Chulalongkorn Universityn opiskelijoiden kielenkäytön välillä. Sosiaaliluokkien suhteen näiden kahden suuren yliopiston opiskelijat ovat aika lailla samoista lähtökohdista. Chulalongkornin opiskelijat ovat toki keskimäärin akateemisesti lahjakkaampia (esim. ONET/ANET eli high schoolin loppukokeiden / yleisten yliopistojen pääsykokeiden pisteillä mitattuna) mutta tuskin tämä ero heijastuu kovin dramaattisesti kielenkäyttöön.

Ja mitä tulee näihin tässä ketjussa ilmenneisiin sanoihin, monennäköinen transliterointi viittaa siihen että ihmisillä on ääntämisongelmia aspiroitujen ja ei-aspiroitujen konsonanttiäänteiden suhteen...

isoveli/isosisko = phii, ei siis pi tai pii
raha = tang, ei siis thang
kerätä = kep, ei siis khep
anteeksi = khoo thoot, ei siis khor toot
hongnamman
Pattayan M.A.Numminen
Viestit: 3579
Liittynyt: 4.1.2004 18:28
Paikkakunta: Dark Side Of The Moon

Viesti Kirjoittaja hongnamman »

Mikäs tämä tsek bin sitten on? Vai onko joku jenkkien "check" sanasta väännetty? Sitä kuulee kuitenkin useasti.
Panem et circenses
Vastaa Viestiin